Medlem af Translatørforeningen og Dansk Oversætterforbund
Jeg har oversat mere end 20 romaner, heriblandt Syklubben af Henriette Gyland og De brændte bøgers bibliotekar af Brianna Labuskes.
Jeg arbejder med versionering og tekstredigering af bl.a. marketingtekster og har oversat mere end 4.000 patenter.
Jeg er en erfaren korrekturlæser af både børnebøger, fagbøger og romaner. Jeg sporer mig hurtigt ind på genre og målgruppe, og jeg retter ikke kun efter retskrivningsordbogen, men kigger også på de stilistiske valg, som forfatteren eller oversætteren har taget.
UUNDVÆRLIG
“Cathrine har været uundværlig i forbindelse med oversættelser til vores webshop samt vores brandhjemmesider for Staub, Miyabi og ZWILLING.”
Anne Martinez Jacobsen
- Marketing Manager, ZWILLING
EN DRØM AF EN SAMARBEJDSPARTNER
“Cathrine finder alle fejl, hun retter op på dem, stiller spørgsmål og kommer med forslag. Samtidig har hun en naturlig ’je ne sais quoi’, der sætter hende i stand til at skære teksten til, så ordene og opbygningen kommer til at lyde som min. Sådan som jeg ville ønske, jeg kunne formulere mig.”
Karen Møller Christensen
- Copywriter
STOR AKKURATESSE
“Cathrines store akkuratesse har været enormt vigtig i arbejdet med de juridisk bindende tekster. Alle opgaver bliver løst ansvarligt med stort overblik og selvstændighed.”
Andreas Lauge Christensen
- Patent attorney,
Potter Clarkson
CAND.LING.MERC. I ENGELSK
Translatør og tolk
Copenhagen Business School
2010–2012
B.A. I ENGELSK
Med tilvalg i filosofi
Københavns Universitet
2006–2009
DANSK KORREKTURLÆSERUDDANNELSE
(VIDEREGÅENDE)
Danske Sprogseminarer
2021
JURIDISK ASSISTENT SPECIALUDDANNELSE I ERHVERVSRET
Erhvervsorienteret uddannelsesforløb med speciale i dansk og international erhvervsret
Jurainstituttet
2017
©Cathrine Bjørnbak 2023